Автор: Музей Максима Рильського | 26 листопада 2018 00:30 |
Важко не погодитися с присутнім на заході Романом Маловським, головою польського товариства «Згода» ім. Мар’яна Маловського, який сказав: "Аналогічний ювілей могла б відзначати й Україна, якби не такі діячі як Винниченко, що стверджував: «Україна буде або соціалістична, або ніяка!». На жаль, не було в нас свого Пілсудського, який вчасно зміг вискочити з «червоного трамваю» на зупинці «Незалежність».
Роман Мар’янович з біло-червоною стрічкою на рукаві, під якою можна було розгледіти шеврона у вигляді американського прапора, говорив польською. А от Емілія Ясюк, радниця з питань науково-освітньої співпраці Польського посольства, - вишуканою українською. Вона вибачилася за запізнення, бо не відразу знайшла дорогу до Музею...
- Багато хто з водіїв, - тихенько коментує пані радницю Максим Рильський-онук, - проскакують провулок, що веде з Доброго шляху на вулицю Рильського.
Зрештою й сам бере слово:
- Дід ще за Сталіна отримав державну премію за переклад «Пана Тадеуша» Міцкевича...
- В радянські часи її за переклади вручали лише двічі, - додає Вікторія Колесник, директорка Музею М.Рильського...
- ...Але до кінця життя, - продовжує Максим Георгійович, - вносив туди корективи. Це було щось схоже на хворобу – постійно вдосконалювати текст, який самі ж поляки вважали бездоганним! А ще дід перекладав Юліуша Словацького, Юліана Тувіма... Чому б не видати ці переклади окремою книжкою, адже вони упродовж багатьох десятиліть не перевидавалися? Може, й польська громада долучиться? Бо в нас 125-річний ювілей Максима Тадейовича припадає на 2020-й рік. А 2019-го вибори. Боюсь, що новій владі (все може статися) буде не до ювілеїв...
А тим часом Людмила Марцевич, народна артистка України і професорка Київської консерваторії, починає виконувати твори Кароля Шимановського і Фредеріка Шопена. В перерві між грою зауважує, що старенький шредерівський рояль потребує настройки. Далі разом зі своїм вихованцем, флейтистом Данилом Сибіром, виконує фрагмент з опери Кристофа Віллібальда Глюка «Орфей і Еврідіка» та відому композицію Мирослава Скорика...
- Яке відношення Глюк і Скорик, - шепче Роман Маловський, - мають до 100-річчя відновлення незалежності Польщі? А далі звертається до Людмили Леонідівни:
- Czy pani pianistka mogłaby zagrać hymn Polski?
- Без підготовки не зможу, - відповідає пані Людмила. І додає, - А чи могли б Ви прочитати нам одного з віршів Юліуша Словацького?
Пан Маловський не зміг. А от Ольга Смольницька тут таки продекламувала «Мій заповіт» Словацького в українському перекладі Рильського. А також вірша «Nie bierz imienia bólu nadaremno» Леопольда Стаффа в оригіналі і у власному перекладі. А Ольга Карачарова з піднесенням прочитала «Polakiem jestem!» Зигмунта Левицького.
В ході вечора виступали й інші промовці: заступник голови Спілки письменників України Олександр Гордон, полоніст Олег Крисін та інші...
P.S. Коли позували для колективної світлини, пані радниця дорікнула фотографам:
- Знімати треба не всім разом, а по черзі. Бо гарно виходиш лише там, де дивишся в об’єктив...
- А ще краще взагалі не позувати, - парирував Максим Рильський-онук.
Віктор Ціон,
провідний науковий співробітник Київського літературно-меморіального музею М.Рильського
Світлини автора
вологість:
тиск:
вітер:
вологість:
тиск:
вітер:
вологість:
тиск:
вітер:
вологість:
тиск:
вітер:
Червень 2024
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Нд |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Коментарі (0)